כתבתם קורות חיים מרשימים, שייפתם וליטשתם ועכשיו הגיע הזמן לתרגם את קורות החיים שלכם לאנגלית.
למה זה טוב?
- הייטק – בהייטק מקובל היום להגיש קורות חיים באנגלית, הרבה חברות גדולות בארץ הן חלק מסביבה עסקית גלובלית שיוכלו
לבדוק את קורות החיים שלכם גם כאן וגם שם. חברות קטנות יותר הרבה פעמים שואפות רחוק וכבר דורשות קורות חיים באנגלית. - רילוקיישן – אם זמני ואם קבוע, כאשר יש אפשרות לעבוד בחו״ל קורות החיים חייבים לשקף את זה ולהיות מובנים לקהל היעד.
- דרישות המעסיק – יותר מעסיקים היום, גם בתחומים שאינם הייטק דורשים קורות חיים באנגלית.
איך מתכוננים?
לפני שמתרגמים את קורות החיים, כדאי שהם יהיו מדויקים ומלאים בעברית. אז הנה כמה טיפים לכתיבת קורות חיים באופן כללי:
- סדר – בתחומים שונים יש סדר מקובל:מידע אישי (שם ופרטי קשר), ניסיון מקצועי כולל תחומי אחריות, לימודים, שירות צבאי או
לאומי, יכולות אישיות ומקצועיות. הישגים נוספים אם יש (מאמר, פרס – כשרלוונטיים) ממליצים. - תמצות – חשוב שכל המידע יוצג באופן ברור ללא מידע מיותר. מעסיק לא רוצה לקרוא מה שלא רלוונטי עבורו (אכן, בית הספר היסודי
שלכם כבר לא רלוונטי). - את הייחודיות שלכם הראו באמצעות הישגים או באמצעות תיק עבודות נלווה. תשבחות עצמיות בקורות החיים יוצרות את הרושם ההפוך.
תרגום קורות חיים
כאשר קורות החיים שלכם בעברית מייצגים אתכם ומאירים אתכם באור הכי טוב שאפשר, זה הזמן להעבירם למתרגם מקצועי ואמין.
למה לא לתרגם את קורות החיים לבד?
כי אתם רוצים להראות הכי מקצועיים שיש, תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית מורכב הרבה יותר מהעברה מילולית של טקסט משפה לשפה.אלו דברים שחשובים למתרגם:
- שליטה בשפה – נכון שתרגום קורות חיים אינו תרגום מילולי ישיר, אבל מתרגם שאינו שולט בשפה לא יוכל לתת לקורות החיים שלכם מסגרת נכונה.
- היכרות עם התחום – כל תחום מתאפיין בטרמינולוגיה משלו, הרבה פעמים אפילו בתחומים קרובים יש דקויות שמי שלא בקיא בתחום לא יכיר, אבל מעסיק פוטנציאלי יאתר מיד אי התאמה. הנושא הזה נכון שבעתיים לתחום ההייטק שרווי במונחים ״חמים״ ששימוש לא נכון בהם יבהיר למעסיק שאתם לא באמת מתאימים.
- לוקליזציה – הסדר המקובל בארץ לא בהכרח יהיה רלוונטי גם בחו״ל. מתרגם מקצועי ומנוסה ידע להתאים את מה שכתבתם לדרישות של המקום אליו אתם שואפים. לדוגמה – שירות צבאי – יתרון או לא רלוונטי?
למה לא לתרגם את קורות החיים לבד?
תרגום מקצועי עולה כסף, כמה כסף? זה תלוי במספר המילים. התמחור המקובל בתרגום הוא על פי מספר המילים כאשר עמוד (250
מילים) עולה בממוצע 90 ש״ח.
פרוטוקול – מומחים בתרגום כל השפות
יש חברה אחת שמאגדת בתוכה את כל מה שחשוב בתרגום קורות חיים – פרוטוקול.
✔️ מקצועיות – יש לנו צוות מתרגמים גדול עם התמחויות שונות, נוכל להתאים לכם מתרגם או מתרגמת שמתאימים בדיוק לתחום הרלוונטי עבורכם.
✔️ זמינות – אנחנו יכולים להתחייב לתרגומים בתזמון קצר מאוד, כך שלא תפספסו את המשרה שמצאתם.
✔️ אמינות – לפני שהתרגום מועבר אליכם הוא עובר הגהה ועריכת לשון על ידי אנשי מקצוע מהשורה הראשונה, כך שאתם יכולים להיות בטוחים שאתם מקבלים תרגום מדויק.
✔️ מחיר – למקצועיות יש מחיר, אבל הוא לא חייב להיות גבוה. אצלנו תקבלו מחיר הוגן עבור שירות מצוין.