מזל טוב – התחתנתם. מה עכשיו?
בכל מצב שבו תצטרכו להוכיח לרשויות בחו״ל את מצבכם המשפחתי, תידרשו לתרגום תעודת הנישואין.
תרגום תעודת נישואין לאנגלית – למה צריך?
מצבים נפוצים הם:
• הגירה – אם אתם רוצים להגר למדינה זרה, תצטרכו להוכיח שאתם אכן משפחה.
• אזרוח – אם אתם מעוניינים לקבל אזרחות זרה עבורכם או עבור ילדיכם.
• הקמת חברה – אם אתם מעוניינים להקים חברה בחו״ל ולזכות להטבות מס רלוונטיות, יכול להיות שתידרש תעודת נישואין.
• העברת כספים – במקרים בהם יש צורך להעביר כספים בחשבונות שמתנהלים בחו״ל ושייכים לקרובי משפחה.
בחירת מתרגם – מה צריך לדעת?
- דיוק – תעודת נישואין היא מסמך משפטי. תרגום לא מדויק עלול לגרום לרשויות הרלוונטיות לא לקבל את התעודה, ולעלות לכם בזמן וכספים רבים.
- מקצועיות – תרגום מסמך משפטי, בניגוד לתרגום ספרותי, אינו פתוח ליצירתיות. חשוב לתרגם מונחים מקצועיים באופן נכון ולכן
חשוב לבחור במתרגם שמכיר תרגום משפטי. - אמינות – אתם נותנים למתרגם מסמך אישי, חשוב שהמתרגם יהיה אדם שאפשר לסמוך עליו.
אז תרגמנו – זהו?
התרגום עצמו הוא רק השלב הראשון בתהליך. כדי שרשויות בינלאומיות יוכלו להשתמש בתעודה המתורגמת, יש עוד שני שלבים
חשובים שצריך לעבור כדי להוכיח שהמסמך שאתם מראים הוא מה שאתם אומרים שהוא הכולל עוד שני אישורים על ידי המוסמכים לכך:
• נוטריון – נוטריון הוא עורך דין שהוסמך על ידי משרד המשפטים לאמת, לאשר ולערוך מסמכים משפטיים מסוימים. במסמכים
המאושרים על ידי נוטריון יכולים לשמש כראיה ומקובלים על הרשויות. כחלק מתפקידו הנוטריון מאשר את זהותם של חותמים על
מסמכים, מאשר העתקי מסמכים ובמקרה שעליו אנחנו מדברים – מאשר את נכונות תרגום המסמך.
• אפוסטיל – אישור הנוטריון רלוונטי במדינה. כדי שהמסמך יתקבל גם בחו״ל נדרש בנוסף גם אפוסטיל. האפוסטיל הוא עובד ציבור
שמוסמך לאשר שהמסמך הנוטריוני נחתם על ידי נוטריון מוסמך, כך שבחו״ל יקבלו את המסמך כתקף. בארץ אישורי אפוסטיל
מתקבלים במזכירות בתי משפט ברחבי הארץ (רשימה עדכנית נמצאת באתר הרשות השופטת).
כמה זה עולה לנו?
לכל שלב בתהליך ישנה עלות משלו, מכיוון שמספר המילים רלוונטי לשלבים שונים, חשוב לדעת שתעודת נישואין ממוצעת כוללת כ-200 מילים.
- תרגום – התרגום נעשה בשוק החופשי וכל מתרגם רשאי לגבות ככל שיחפוץ. לרוב מתרגמים גובים תשלום על פי עמוד, או גיליון,
שמכיל 250 מילים. המחיר המקובל לעמוד תרגום הוא סביב 100 ש״ח ויחידת החיוב המינימלית היא עמוד. כלומר תרגום
תעודת נישואין לאנגלית יעלה סביב 100 ש״ח. - אישור נוטריון – האישור מתומחר באופן אחיד על ידי משרד המשפטים ומשתנה מדי שנה. נכון ל-2021, אישור תרגום של 100
מילים עולה 209 ש״ח, ואז 165 ש״ח נוספים לכל 100 מילים עד 1,000 מילים. כלומר, תרגום תעודת נישואין יעלה 374 ש״ח.
עותקים נוספים יעלו 66 ש״ח לכל עותק. - אפוסטיל – גם כאן ישנה אגרה אחידה שמחירה מתעדכן לעיתים. נכון ל-2021 עלות האגרה היא 35 ש״ח למסמך ללא קשר לאורכו.
ולמה בסוף הבחירה הנכונה היא פרוטוקול?
✔️ צוות מקצועי – בפרוטוקול יש לנו צוות גדול ומקצועי, כולל מתרגמים שמתמחים בתרגום משפטי.
✔️ ניסיון – המתרגמים שלנו מנוסים מאוד בתרגום תעודות נישואין.
✔️ אמינות – רשימת הלקוחות שלנו כוללת חברות פרטיות וממשלתיות רבות. הם סומכים עלינו – גם אתם יכולים.
✔️ מחיר – מחיר התרגום הוא הוגן ולפי המקובל בענף, ללא אותיות קטנות ותשלומים נסתרים.
✔️ זמינות – בזכות הצוות שלנו אנחנו יכולים לבצע תרגומים באופן יעיל וזריז.
✔️ אישור נוטריוני – למה לרדוף אחרי נוטריון אחרי התרגום אם אתם יכולים לקבל את התרגום ואת האישור הנוטריוני באותו מקום?
אצלנו בפרוטוקול אתם יכולים! 🙂