זקוקים לתרגום מאנגלית לעברית? אנו בחברת פרוטוקול מבצעים תרגום מאנגלית לעברית מבלי שהצופה, המאזין או
הקורא ירגיש שקיים הבדל. אנו מעסיקים מומחים לשפות ומבצעים תהליך מוקפד של פיקוח ובקרה.
התייעצו איתנו בהקדם ותוכלו להבטיח תמיכה בכל השפות.
כולם מדברים אנגלית ברמה כזו או אחרת ורוב האנשים מסוגלים לקרוא ספר באנגלית כאילו היה ספר בעברית.
אך האם כל אחד יכול לבצע תרגום איכותי מאנגלית לעברית? התשובה היא לא.
הדבר מניח הרבה מעבר להבנת הכתוב, שכן מעבר להבנה, חשובה גם יכולת הניסוח של המשמעות הזאת בשפה אחרת.
הבעיה העיקרית היא ששום שפה אינה חופפת באופן מלא לשפה אחרת.
השפה העברית למשל הרבה פחות פורמאלית מהשפה האנגלית והתרגום צריך לשקף את ההבדלים הללו.
המסמך צריך להיות לא רק מדויק במשמעויות שלו, אלא גם מנוסח נכון בשפה אליה מועבר.
כלומר, על המתרגם לעשות גם עריכה לטקסט, אך אסור שהטקסט יתרחק מהמשמעויות המקוריות שלו.
מסיבה זו חובה להסתייע בחברות המתמחות ולא לבצע עצמאית את העבודה.
בישראל קיימת דרישה גבוהה לתרגום מאנגלית
מעניין לגלות שאחד התרגומים הנדרשים ביותר בארץ הינו מאנגלית לעברית.לתופעה זו יש מספר סיבות:
- החשיפה הרבה של ישראל לתהליכים עולמיים של האחד הכלכלית.
- חברות ישראליות רבות פרוסות בכל רחבי העולם, כמו למשל אמדוקס או קומברס.
- חברות זרות פועלות בישראל, כמו אינטל, אורקל, אפלייד מטריאלס ועוד..
במצב הזה, חוזים רבים מנוסחים בשפה הבינלאומית, הלא היא אנגלית. חוזים אלו אחידים לעסקאות המתבצעות בישראל או מחוצה לה.
יחד עם זאת, חוזה הנחתם בין שתי חברות הפועלות בישראל צריך להיחתם בשפת האם של נציגי שתי החברות. זה טבעי וזה נכון.
במצבים מסוג זה, פונים לחברה מקצועית לתרגום החוזה.
חשוב להזמין עבודה רק ממומחים מנוסים
חברת פרוטוקול בע"מ מתמחה במיוחד בתרגום משפה האנגלית לשפה העברית והעבודה מתאפיינת בדייקנות ואמינות.
אתם מוזמנים להפקיד את הפרויקט שלכם בידי המתרגמים המקצועיים שלנו והם ידאגו לביצוע מדויק ולניסוח נכון,
כל זאת תוך עמידה בלוחות הזמנים.