איך להכין את הקובץ שלך לתרגום מקצועי?

שירות תרגום לכל שפה

כאשר ניגשים לתרגם תוכן מקצועי – בין אם מדובר במסמך משפטי, טקסט שיווקי, קטלוג מוצרים, אתר אינטרנט או אפילו מצגת תאגידית – חשוב להבין שהשלב שלפני התרגום משפיע באופן ישיר על התוצאה הסופית. תרגום איכותי, מדויק ונאמן למקור מתחיל דווקא הרבה לפני שמכניסים את הטקסט לתהליך עצמו – הוא מתחיל בהכנה הנכונה של הקובץ. לצערנו, פעמים רבות לקוחות מוסרים מסמכים בפורמט לא נוח, בתצורה לא סופית או כאלה שמכילים בעיות מבניות, שגיאות, שכפולים ועריכה לקויה. כל אלה יוצרים אתגרים עבור המתרגם, מאריכים את זמן העבודה ועלולים לפגוע באיכות התרגום. לעומת זאת, הכנה מדויקת וחכמה של הקובץ מראש מאפשרת עבודה יעילה, שמירה על אחידות, והבטחה שהמסר יעבור גם בשפה החדשה בדיוק כפי שהתכוונת.

 

להתחיל מהסוף: ודאו שהקובץ סופי

אחת הטעויות הנפוצות היא מסירת טקסט לתרגום כאשר הוא עדיין "בעבודה". טיוטות, מסמכים לא סופיים, או תוכן שעתיד לעבור שינויים – כל אלה גורמים לכך שהמתרגם עובד על גרסה שאינה סופית, מה שגורם לבזבוז זמן ולעלויות נוספות. חשוב להבין שהכללת שינויים בטקסט לאחר שכבר תורגם לעיתים מחייבת תרגום מחדש של קטעים שלמים, התאמות תחביריות ואפילו עיצוב מחודש. לפני שמוסרים קובץ לתרגום, חשוב לוודא שהוא אכן סופי, שעבר עריכה לשונית, ושאין בו הערות שוליים או שינויים פתוחים. טקסט סופי הוא תנאי בסיסי להפקת תרגום מקצועי. רק כאשר התוכן מגובש וברור, ניתן להבטיח שהשפה המתורגמת תשקף אותו באופן מדויק – בין אם תבחרו באנגלית, גרמנית, סינית או כל שפה אחרת במסגרת שירות תרגום לכל שפה.

 

בחרו פורמט נגיש וידידותי

פורמט הקובץ חשוב לא פחות מהתוכן עצמו. קבצים סרוקים, תמונות, קבצי ידני כתובים) מקשים מאוד על העבודה. המתרגם זקוק לקובץ שניתן לערוך, לסמן בו טקסט ולהוציא ממנו מידע בצורה חלקה. הקבצים האידאליים לתרגום בחברת פרוטוקול הם כאלה שניתן לפתוח ולערוך בתוכנות נפוצות כמו Word, Excel, PowerPoint  או פורמט טקסט פשוט.

אם ישנם קטעים בקובץ שלא אמורים להיות מתורגמים – לדוגמה: שמות קבצים, מונחים טכניים קבועים, או הערות פנימיות – כדאי לציין זאת בבירור או לסמן אותם מראש. תרגום של חלקים מיותרים עלול לבלבל, לעכב את התהליך ולהעלות את העלות. חשוב להקל על המתרגם להבין מה יש לתרגם ומה לא, גם כאשר מדובר בשירות תרגום לשפה שמציע תמיכה רחבה בתכנים מורכבים.

 

שמירה על מבנה ברור ואחיד

תהליך תרגום יעיל נשען גם על מבנה לוגי, היררכיה ברורה וארגון פנימי של הקובץ. כאשר המסמך מורכב מפסקאות לא עקביות, משפטים חוזרים או ניסוחים סותרים – המתרגם נאלץ להשקיע זמן בפענוח הכוונה המקורית במקום בתרגום עצמו. מבנה מסודר כולל שימוש עקבי בכותרות, ריווח נכון, פסקאות נפרדות, הדגשות במקום הנכון, רשימות ממוספרות וטקסטים המסודרים לפי נושאים. ככל שהקובץ ברור יותר – כך קל יותר לתרגם אותו באופן מקצועי. תהליך כזה חוסך זמן גם בצד של המתרגם וגם בצד של הלקוח, במיוחד כשמדובר בקבצים שמיועדים לפרסום מיד לאחר התרגום.

 

הימנעו משגיאות לשוניות וניסוחים כפולים

אין זה תפקידו של המתרגם "לנקות" טקסטים לא ערוכים. אמנם מתרגמים מקצועיים רבים יזהו טעויות וינסו לעדכן, אך ככלל – תרגום מתבצע על סמך הטקסט הקיים, לא על סמך השערות. אם קיימות שגיאות לשוניות, טעויות תחביריות או ניסוחים לא ברורים, הן ימצאו דרכן גם לשפה החדשה. עריכה מוקדמת של הקובץ תבטיח שהתרגום יתבצע על בסיס טקסט תקין, ברור ורהוט – מה שישפיע ישירות על איכותו. במילים אחרות: ככל שהמקור איכותי, כך גם התרגום יהיה איכותי יותר. זו הנחת יסוד קריטית בכל סוג של שירות תרגום לכל שפה, בין אם מדובר בתוכן שיווקי, מדעי או משפטי.

 

צרפו הסברים, קבצים נלווים והקשר

תרגום מוצלח נשען על הבנת ההקשר. מתרגם שלא יודע לאן מיועד הטקסט, מיהו קהל היעד, ומה המטרה הסופית – עלול לתרגם באופן יבש או לא מדויק. כדאי ואף רצוי לצרף לקובץ הסברים רקע, מסמכים תומכים, רשימת מונחים רלוונטיים או אפילו לינק לאתר שבו יופיע התוכן. כך למשל, אם אתם מוסרים תרגום של חוברת שיווקית, כדאי לציין האם היא מיועדת ללקוחות קצה, לספקים או לשותפים עסקיים. אם מדובר במצגת – האם זו מצגת מכירה, מצגת משקיעים או הדרכה פנימית. הבנת היעד מאפשרת בחירת סגנון מתאים, טון תקשורת נכון ותרגום שמותאם לקהל היעד. כאשר החברה שמבצעת את העבודה מספקת שירות תרגום למגוון שפות, יש לה ניסיון נרחב בהתמודדות עם סגנונות שונים, קהלים מגוונים וציפיות משתנות – אך עדיין חשוב לתת את הרקע כדי לקבל תוצאה מדויקת ונכונה.

עבודה עם חברה מקצועית המציעה שירותי תרגום לכל שפה, לצד הקפדה על פורמט, מבנה ותוכן – תבטיח שתקבלו תרגום שמשרת את מטרותיכם באופן הטוב ביותר. לקבלת שירותיה של חברת התרגום המובילה בישראל פנו עוד היום לפרוטוקול.

שירות תרגום לכל שפה

קבלו הצעת מחיר:

074-700-97-99

או מלאו פרטיכם בטופס הבא
ואנו ניצור עמכם קשר בהקדם:

איך להכין את הקובץ שלך לתרגום מקצועי?

Protokol

תרגומים בכתב ובעל פה, הקלטה ותמלול

שירותים נוספים: