העולם הדיגיטלי הפך את התרגום לזמין ונגיש יותר מאי פעם. בין אם מדובר בתרגום טקסטים לאתרים, מסמכים עסקיים, תכתובות, אפליקציות או אפילו פוסטים במדיה החברתית – הכל מתבצע בלחיצת כפתור, לעיתים תוך דקות. אך עם הנוחות הרבה שמציע התרגום הדיגיטלי, מגיע גם מחיר: טעויות, חוסר הבנה, הקשרים שגויים ולעיתים פגיעה חמורה באמינות, במותג או במסר אותו ניסינו להעביר. תרגום מקצועי, ובעיקר תרגום לאתר, דורש הבנה מעמיקה של השפה, התרבות והקונטקסט, גם אם הכל מתבצע מרחוק ובאמצעים טכנולוגיים.
ההבדל בין תרגום לשוני לתרגום תרבותי
אחת הטעויות הבסיסיות ביותר בתרגום דיגיטלי נובעת מהתפיסה המוטעית שתהליך התרגום הוא רק העברת מילים משפה אחת לאחרת. בפועל, תרגום טוב הוא בראש ובראשונה פעולה תרבותית. כאשר מתרגמים טקסט – ובעיקר טקסט שנמצא במרחב דיגיטלי כמו אתר אינטרנט – יש לקחת בחשבון לא רק את המילים, אלא את המשמעות, ההקשר, הסגנון, הקהל היעד והקונוטציות. כך לדוגמה, ביטוי שיווקי שנשמע קליל וכריזמטי בעברית עלול להישמע שטחי או אפילו מביך באנגלית או בספרדית, אם לא מתרגמים אותו בצורה מותאמת. גם צבעים, אייקונים, מבנה משפטים והומור משתנים מתרבות לתרבות – וטעויות בתרגום שלא לוקחות זאת בחשבון עלולות לפגוע בחוויית המשתמש ובמוניטין של העסק.
במקרים רבים, לקוחות פונים לחברות תרגום לאחר שגילו שהתרגום שבוצע באמצעות מערכת אוטומטית יצר תוצאה לא מקצועית, מבלבלת ולעיתים לא הגיונית. הפתרון: עבודה עם מתרגם אנושי שמבין את השפה לעומק, מכיר את התרבות, ומתייחס לטקסט לא רק כמילים אלא כתקשורת.
שימוש מופרז או עיוור בתרגום אוטומטי
בעידן של גוגל טרנסלייט וכלים מבוססי בינה מלאכותית, רבים מנסים לקצר תהליכים ולבצע תרגומים בעצמם בעזרת מכונה. הבעיה היא, שתוצאה כזו מתאימה אולי להבנה כללית – אך לא לשימוש מקצועי, שיווקי או רשמי. תרגום אוטומטי אינו מבין הקשרים, אינו מבחין בין משמעויות כפולות, ולעיתים נוטה לטעויות גסות. במיוחד כאשר מדובר בפרויקטים כמו תרגום לאתר, שמטרתו למשוך לקוחות, לבנות אמון ולהציג את העסק בצורה ראויה – אסור להסתמך על תרגום מכונה בלבד. טקסט שנראה "מתורגם מדי", מלא בשגיאות תחביריות או במילים שאינן טבעיות לדוברי השפה – מרחיק את הקורא, יוצר רושם לא מקצועי ולעיתים אף פוגע באחוזי ההמרה. תרגום אוטומטי עשוי לשמש בסיס או כלי עזר למתרגם מנוסה, אך הוא לעולם לא יכול להחליף תהליך עריכה, התאמה ובקרה אנושית. תרגום מקצועי נשען על הבנת מטרת הטקסט והיכולת לנסח אותו באופן רהוט, קריא ומשכנע בשפת היעד.
חוסר התאמה בין הטקסט המתורגם לעיצוב המקורי
בתרגום דיגיטלי ישנה חשיבות רבה לא רק לניסוח, אלא גם לאופן שבו הטקסט משתלב במבנה הדף, העיצוב והפונקציונליות של האתר או האפליקציה. אחת הטעויות הנפוצות היא חוסר התאמה בין התרגום לבין המבנה הוויזואלי – דבר שעלול לגרום לתקלות טכניות, שבירת תצוגה, או אפילו להיעלמות טקסטים. לדוגמה, משפטים באנגלית נוטים להיות קצרים יותר מאלה שבעברית או בגרמנית, ולכן כאשר מתרגמים תפריטים, כפתורים או כותרות, חשוב לבדוק שהתרגום החדש אינו שובר את העיצוב, גולש החוצה או אינו קריא. בעיית תאימות זו בולטת במיוחד בפרויקטים של תרגום לאתרים, שם לכל מילה יש מקום מוגדר ומוגבל. לשם כך, חשוב לעבוד עם צוות תרגום שמבין בממשקים דיגיטליים, נעזר בכלי תצוגה מקדימה ובמקרה הצורך – עובד בשיתוף עם מעצבים או מפתחי אתרים כדי לוודא שהתוצאה הסופית נראית טוב בדיוק כמו המקור.
אם גם אתם זקוקים לשירות תרגום מתקדם, מקצועי ונטול טעויות, פנו עוד היום לפרוטוקול ותקבלו הצעת מחיר משתלמת במיוחד.